Uppgraderingen består nog i byta av system så att man även kan hanterar nb-IoT och LTE-M inom LTE-standarden.
nb-IoT och LTE-M är trafik som sker mellan maskiner. Räckvidden blir för dessa något bättre än konventionella 450 MHz bredbandet trots att det är samma radio och master delas. Trådlösa bredbandet lär inte påverkas i räckvidd eller kapacitet av detta bytet om man inte även råkar ändra riktningen på någon antenn.
Teracom kallar det för Radioswap enligt deras hemsida. Så uselt dåligt av ett svenskt statligt företag.
Det låter väl häftigare med något engelsk-klingande än att man byter ut radioapparater.
Radioswap också ett alternativt ord för radio-loppis, loppmarknad för radio-amatörer men jag har aldrig sett ordet i svenskt sammanhang tidigare. Varför de inte klarar sej med att använda svenska ord är lite suspekt och rentav missvisande om de kunnat engelska.
Sedan håller de på med Servicemigrering enligt dera hemsida. Service är i sammanhanget ett mer svävande sätt att säja att man utför underhåll och emigrering är att man flyttar något. Sätta samman orden går inte på engelska men detta är tydligen nyord på svenska som betyder att "man flyttar underhållet", så underhållet är vid angiven tidpunkt inställt.
Nu är de kanske inte så duktiga på engelska ord så det var kanske något annat de menade.
Vad de antagligen menade och avser göra är att de gör förberedande jobb, drar lite nya kablar där dessa inte redan finns, tills det blir dags att på det stället också byta radio eller som man säjer inom Teracom, radioswap.
Kul med nysvensk ord. Generldirektörsswap, svenskaswap, fruswap, låter nästa lika häftigt som förortssvenska och luffarspråket.
Man sätter -swap till valfria ord och de får en suddig innebörd.
Två nypåhittade ord utan duglig förklaring av dess betydelse har alltså nu tillförts svenska vokabulären.
Finessen med det är att Teracom själva kan bestämma vad orden innebär och det kan de hålla hemligt. Det blir då omöjligt för utomstående/abonnenter/skattebetalare att förstå vad detta skattefinansierade helt svenska bolag sysslar med.
Teracom, om man nu velat var lite mer engelska borde namnet kanske varit Terra-com med två r, dvs något som har med kommunikation på jorden att göra.
Att man vill vara mer engelska i sin framtoning är tydligt för bolaget bytte nyligen namn från Teracom AB till Teracom Group så man kan ge sej ut på globala marknaden med sina nya swap-ord.
Det är tydligen Groupswap man ägnar sej åt på Teracom Group medans missnöjda kunder hotar med Teracomswap.
Detta är naturligtvis en skitsak men det är dåligt när ett statligt svenskt företag inte klara att skriva med riktiga och svenska ord på sin hemsida. Det kan gå fort nu innan man fullständigt emigrerar till detta egenpåhittade fikonspråk.